Thesis
"Any man translates, and any man translates himself also," Whitman, Martí, and the moving text
Washington State University
Master of Arts (MA), Washington State University
2010
Handle:
https://hdl.handle.net/2376/103546
Abstract
This paper discusses José Martí’s essay “El poeta Walt Whitman,” a review and translation of Whitman’s Leaves of Grass, to show that Martí made slight but significant changes to the poetry and, subsequently, to Whitman’s literary cast. Martí’s representation of Whitman merges the North American author with the speaker of the poems to create a single, laudable figure. This figure is formed through several translations, that is, movement of content and form of the subject text. The paper argues that these translations fit Whitman into Martí’s paradigm of the “natural man,” and re-present Whitman as to amplify his revolutionary angle, egalitarian attitude, and call for unity.
Metrics
5 File views/ downloads
18 Record Views
Details
- Title
- "Any man translates, and any man translates himself also," Whitman, Martí, and the moving text
- Creators
- Kristen T. Keller
- Contributors
- Augusta Rohrbach (Degree Supervisor)
- Awarding Institution
- Washington State University
- Academic Unit
- English, Department of
- Theses and Dissertations
- Master of Arts (MA), Washington State University
- Publisher
- Washington State University; Pullman, Wash. :
- Identifiers
- 99900525186101842
- Language
- English
- Resource Type
- Thesis